3.7.10

As poem, as jewellery - Aoi Kotsuhiroi

Aoi Kotsuhiroi 為一日本裔藝術家,目前在法國創作,其他不詳。

Aoi Kotsuhiroi 在 NOT JUST A LABEL 裡的自我簡介裡寫到:

I sewed my shadow of petals put. 

To change my dreams, in the middle of the room,
I'm sleeping standing up on a stone. 

Then, when my pockets of silence are full,
I'm searching for a place,
like a desire.

Thus, the assembled threads will sleep one against the other. *

她用頭髮、粗糙裁切的水晶、未打磨的天然礦石、瓷骷髏頭、絲線,纏繞出她稱之為身體裝飾的配件。使用的材料讓 Aoi Kotsuhiroi 所設計的珠寶一如原始巫毒術裡的做法工具。頭髮長久以來被視為人類靈魂的延伸、礦石如地底之物的精華、 Aoi Kotsuhiroi 更特意把陶瓷的骷髏反覆燒製、甚至埋在土裡需要時再掘出使用。她認為當這些材料組合在一起時,是他們在向她訴說故事甚至夢境,而不是相反,是頭髮、礦石裡的鬼魂塑造了她的 Wet Moon 系列。

用真髮製作戒指項鏈是辛苦的勞作、把水晶和骷髏纏繞鑲嵌進去更沒有想像中的容易,但是 Aoi Kotsuhiroi 在幾個訪談中流露出令人羨慕的對待自己作品的詩意和自信的態度,當 The Pet Fanclub 問到為何使用瓷骷髏時她說:
“Empty box of our appearances,
a familiar outline that shows in itself a destiny.
An anxiety of drop by drop for this envelope of dreams that slips into our murmurs.
This tomorrow always to leave here.”**

也許正是因為難得的詩意才能抵抗的了漫長的勞作,更也是因為這樣這裝滿自己和他人靈魂絮語的小玩意並不只是珠寶配件,和頭髮一樣是我們記憶、憂鬱、哀傷、和快樂的延伸。











* Aoi Kotsuhiroi | Not Just A Label
** Show Your Bones - The Interviews pt4 | The Pet Fanclub


Aoi Kotsuhiroi’s website ➞

1 則留言:

陳吉寶 提到...

第一首詩從google翻譯得到:

我縫的花瓣把我的影子。

要改變我的夢想,在中間的房間,
我睡在石頭上站起來。

然後,當我口袋裡的沉默已經全滿,
我在尋找一個地方,
就像一個願望。

因此,組裝線程將睡一對另一方。